Peizazhe të fjalës

ose natyra jo aq të qeta
Letërsi

QEPUJKA SOVJETIKE

Më doli parasysh një faqe ueb që kremtonte 100 vjetorin e lindjes së Gianni Rodari-t, shkrimtar italian nga më të dashurit e fëmijërisë sime dhe jo vetëm, me vepra si Aventurat e Çipolinos por jo vetëm. Tani shoh që e mbanin si shkrimtarin më të madh italian për fëmijë, të shekullit XX.

Nuk më pëlqejnë përvjetorët dhe as më duken arsye e mjaftueshme për të shkruar; por për Rodari-n shqip më duket me rëndësi të them se na ka ardhur, si shumë të tjerë, nëpërmjet ndikimit dhe miratimit sovjetik (si edhe të tjera vepra të Rodarit, nga “Shigjeta e kaltër”, te libri “Ç’erë kanë zanatet”, që më duket se ka qenë me vjersha).

Rodari vetë ishte komunist dhe mbante marrëdhënie të ngushta me Moskën.

Për t’u shënuar, te kjo histori e ndikimeve kulturore sovjetike në Shqipërinë e viteve 1960, është se ndodhnin pak si në prapaskenë, meqë zyrtarisht marrëdhëniet shqiptaro-sovjetike nuk ekzistonin më.

Përndryshe, Çipolinoja ishte jashtëzakonisht popullor në Bashkimin Sovjetik. I botuar për herë të parë në 1951, prej këtij romani kishin nxjerrë edhe një film vizatimor:

Madje jo vetëm: i kishin kushtuar edhe një pullë poste!

Kujt nga brezi im nuk do t’i kujtohen Vishnjushi, Princ Limoni, Sinjor Domatja, Limonuthët dhe amerikani Mister Karotou me mastinon e vet Kape-Mbaje?

Nuk di të them sa ka qenë kjo meritë e përkthyesit shqip të romanit (Gjergj Zheji) dhe sa e versionit rusisht.

Kanë qenë kohë që nuk mund të kuptohen, pa u deshifruar: Italinë dhe Rodarin e kishim te pragu i derës, por shpesh na duhej që t’i futnim në shtëpi nga dritarja e censurës sovjetike – madje edhe pasi Bashkimin Sovjetik, si entitet, e kishim fshirë nga realiteti.

© 2020, Peizazhe të fjalës™. Të gjitha të drejtat të rezervuara.


Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading