përkthimi

DUKE E DITUR GJUHËN DHE KULTURËN

nga Ilir Baçi Në një shkrim të tij, Ardian Vehbiu, nisur nga një ngacmim i imi në […]

JA NJË I MADH

Desha ta ndaj me ju këtë pasazh nga një libër-intervistë i Osvaldo Ferrari-t, me Jorge Luis […]

KUSH PËRKTHEU

Mediat këto ditë përcollën, edhe pse pak si sotto voce, lajmin për botimin në shqip të […]

BABEL I ZBUTUR

Sonte shkova të ndjek bisedën Polifoni (pa fustanellë) të organizuar nga Fusha Freudiane dhe Universiteti i […]

TË SHKRIFËT DREJT EUROPËS

Biskotat në Tiranë janë të importuara prej Italie dhe, si rregull, shumë më të mira se […]

NGA RRËFIMI NË PËRKTHIM

Raportet midis letërsisë së shkruar dhe rrëfimit gojor si rregull janë të tilla që rrëfimi gojor […]

MË THUAJ NGA Ç’GJUHË PËRKTHEN…

Nga ç’gjuhë është më e lehtë të përkthehet në shqip? Pyetja mund të tingëllojë idiote, edhe […]

VDEKJA NE SHPIRT

Kur është fjala për subtilitete frazeologjikë përkthimi mbetet një fushë delikate. Nuk ka asnjë rregull se […]

PERËNDIA NË KULLË

Te “Biblioteka e Babelit”, Borges përshkroi një bibliotekë imagjinare, që përmbante të gjithë librat e mundshëm, […]

DITA MË PAS

Dan Klosin e varrosën sot pa ia kursyer lëvdatat, të merituara – vetëm se, duke i […]

THJESHTËSIA E RRENËS

Ç’imazh i Shqipërisë totalitare qarkullon sot ndër intelektualët në Perëndim? Një përgjigje për këtë m’u duk […]

Peter Peryer, Self-Portrait, 1977

NJË FJALË, SHUMË PËSHTJELLIME

Fjala anglishte empathy hyn në kategorinë e fjalëve relativisht të vështira për t’u përkthyer në shqipe. […]

error: Vini re: Materiali është i mbrojtur me të drejta autori. Nëse keni nevojë për tekstin, lutemi lidhuni me një administrator të faqes!
Këtë e pëlqejnë %d blogues: