Nuk di ç’të them për fushatën në nxitje të librit dhe të leximit, të ndërmarrë gjatë […]
përkthimi
DUKE E DITUR GJUHËN DHE KULTURËN
nga Ilir Baçi Në një shkrim të tij, Ardian Vehbiu, nisur nga një ngacmim i imi në […]
JA NJË I MADH
Desha ta ndaj me ju këtë pasazh nga një libër-intervistë i Osvaldo Ferrari-t, me Jorge Luis […]
KUSH PËRKTHEU
Mediat këto ditë përcollën, edhe pse pak si sotto voce, lajmin për botimin në shqip të […]
BABEL I ZBUTUR
Sonte shkova të ndjek bisedën Polifoni (pa fustanellë) të organizuar nga Fusha Freudiane dhe Universiteti i […]
TË SHKRIFËT DREJT EUROPËS
Biskotat në Tiranë janë të importuara prej Italie dhe, si rregull, shumë më të mira se […]
NGA RRËFIMI NË PËRKTHIM
Raportet midis letërsisë së shkruar dhe rrëfimit gojor si rregull janë të tilla që rrëfimi gojor […]
MË THUAJ NGA Ç’GJUHË PËRKTHEN…
Nga ç’gjuhë është më e lehtë të përkthehet në shqip? Pyetja mund të tingëllojë idiote, edhe […]
VDEKJA NE SHPIRT
Kur është fjala për subtilitete frazeologjikë përkthimi mbetet një fushë delikate. Nuk ka asnjë rregull se […]
PERËNDIA NË KULLË
Te “Biblioteka e Babelit”, Borges përshkroi një bibliotekë imagjinare, që përmbante të gjithë librat e mundshëm, […]
DITA MË PAS
Dan Klosin e varrosën sot pa ia kursyer lëvdatat, të merituara – vetëm se, duke i […]
THJESHTËSIA E RRENËS
Ç’imazh i Shqipërisë totalitare qarkullon sot ndër intelektualët në Perëndim? Një përgjigje për këtë m’u duk […]
NJË FJALË, SHUMË PËSHTJELLIME
Fjala anglishte empathy hyn në kategorinë e fjalëve relativisht të vështira për t’u përkthyer në shqipe. […]
GJUHËT E SHQIPEVE
Pardje më mbërriti një mesazh nga një agjenci përkthimi: një gjykatë në Oregon kërkonte një përkthyes […]
PËRKTHIME, TELASHE
Me titullin si gjithnjë delikat, “Aksidenti i Kadaresë fut në sherr kritikën botërore”, Gazeta Shqiptare boton […]