Ndonjëherë më qëllon të punoj për të hartuar fjalës (glosarë) terminologjikë, të cilët pastaj përdoren për […]
përkthimi
SUSTAINABILITY NË SHQIPE
Si t’i përkthejmë në shqipe termat sustainable dhe sustainability, të cilat po gjejnë përdorim gjithnjë e […]
KËMBËT E PULËS (III)
Nuk ka përkthyes të shqipes, profesionist dhe amator, që të mos jetë përballur, gjatë përpjekjeve për […]
KËMBËT E PULËS (II)
Ndonjëherë kujtojmë, gabimisht, se përkthimet në kulturën shqiptare duhet të zënë një vend të ngjashëm me […]
KËMBËT E PULËS
Shekulli ka botuar sot, të përkthyer, një artikull të Financial Times, gjë për t’u përshëndetur, në […]
QIELLI TAVAN
Marr vesh, rastësisht, se një publicist i ri, të cilit ia lexoj herë pas here artikujt […]
VESI I POLIGLOTIT
Një pyetje që ia bëra vetes, kur po ndiqja konferencën tashmë famëkeqe për shtyp të krerëve […]
PERKTHIME INSTITUCIONESH
Duke komentuar për një shkrim para pak ditësh, GH përmendi problemet që dalin nga përkthimi i […]
PËRKTHYESI SHQIPTAR
Ja një histori që e kam gjetur te Paul Watzlawick (“How real is real”, Vintage Books, […]