Para disa pak ditësh, më quajtën “përkthyes” në thelb për të më poshtëruar; ndoshta, në një […]
Përkthim
DHJETË MIJË VJET
Më bëri përshtypje ky dialog mes kryeministrit të Shqipërisë Mehmet Shehu, me liderin e PKK-së, Jao […]
ZEBRA HA PULA
nga Arben Dedja Ja tri poezi që ia kam shqipëruar Walt Whitman-it (West Hills, 31 maj […]
SI TË MOS E PËRKTHESH MIRË NJË LIBËR SHKENCOR
(për termat në përkthimet në shqip) nga Teuta Toska Kërkimi shkencor është veprimtari e mendjes njerëzore […]
BABEL FISH
Alisa Velaj, poete dhe studiuese e letërsisë, veçanërisht e poezisë, kish sjellë këto ditë në Facebook […]
ÇMORRITËSET
nga Arben Dedja Kur, mbas një viti stazh në spitalin e Peshkopisë fillova punën si mjek […]
TRADUTTORE TRADITORE
nga Emine Sadiku Titulli i mësipërm, që do ta përkthenim “Të përkthesh do të thotë të […]
SHQIPËRIMI I PANÇËS
nga Antonio Çikollari Zhvillimi i procesit të përkthimit të letërsisë artistike nuk është, në parim, i […]
VAJI I PËRMBIVARRSHËM I RICOSIT
(Parathënie e poemës Epitaf nga Janis Ricos, përkthyer nga Eleana Zhako, Albas 2022.) nga Sokol Çunga […]
PËRKTHIMI I KEQ
Një kumtesë e Ilir Baçit me temë “Përkthimi në kushtet e një gjuhe dhe tregu të […]
RRUGËTIMI ME GROPA I NJË TEKSTI
Mes vjershave të përkthyera nga Fan Noli, kam lexuar edhe JETIMI[1], nga një origjinal i Paul […]
BIDONI
nga Endrit Marku Prej disa muajsh jetojmë me qira tek “Ali Demi”, në një nga ato […]
GJUHË FANTAZMA
Te Harlot’s Ghost, Norman Mailer rrëfen për fantazmën e njëfarë Snowman Dyer në Bartlett’s Island, një […]
LOGBOOKU I NJË PËRKTHYESI TË ULIKSIT
nga Idlir Azizaj Në këtë 2 shkurt që sa kaloi, bota letrare përmendi me afshe emrin […]
LIMERIKË
nga Arben Dedja Limeriku është një formë poetike e light verse që lindi në Anglinë e […]