ENGLISH AL DENTE

Fotoja e një menyje anglisht, të cilën e kapëm gafil te kurthi për turistë O’Chiaiese, (Borgo Marinaro), Napoli:

the oysterman

Nëse ndonjë gabim i vogël shtypi mund edhe të falet, si ‘hanaded’ (për ‘handed’) ose ‘genrations’ (për ‘generations’) disa gabime të tjera i rezistojnë analizës.

Mes tyre, spikat ‘isimselt’, të cilin Don Carlo the oysterman duhet ta ketë peshkuar nga ujërat e cekëta, por historike të Mergellina-s.

Cilat procese, vallë, e kanë ndërmjetësuar kalimin nga himself në isimselt? Të ketë marrë pjesë në transformim ndonjë skaner me xham të thyer a ndonjë softuer OCR i kaluar dorë më dorë?

Një ushtrim zbavitës, që do t’jua rekomandoja nga zemra, është ta përfytyroni këtë tekst të deklamuar nga Don Carlo-ja vetë, ose edhe ndonjë prej kamerierëve të ngeshëm restorantit, në sfondin e instalacionit me peshq të sapongordhur, që u tregohet klientëve si argument i freskisë mesdhetare.

error: Vini re: Materiali është i mbrojtur me të drejta autori. Nëse keni nevojë për tekstin, lutemi lidhuni me një administrator të faqes!
Këtë e pëlqejnë %d blogues: