nga Erlind Sulko Një ditë një burrë vendosi të përkthente mjaullimën e maces së tij. U […]
Përkthim
DOROTEJA E BUKUR
Nga Charles Baudelaire Dielli ka përmbytur qytetin me dritën e tij të pingultë e të hatashme. […]
PRAPË PËR LISTAT
Si rregull, listat përcjellin shijet, simpatitë dhe anësitë e atyre që i hartojnë – dhe shumë […]
NË FILLIM ISHTE PËRKTHIMI (III)
nga Tannhäuser Nuk kisha ndërmend ta vazhdoja këtë temë sepse mendoja se i kisha thënë ato […]
PASURIM JO TEJKALIM
Herë pas here rigjallërohet debati për ripërkthimin, debat që zakonisht merr formën: a duhet ripërkthyer Shekspiri […]
GLLËNJKA E PARË E BIRRËS
Tregim nga Philippe Delerm përktheu Dashnor Kokonozi Është e vetmja që vlen. Të tjerat, gjithnjë e […]
NË FILLIM ISHTE PËRKTHIMI (II)
nga Tannhäuser Viti 2022 shënjon vitin kulturor mbarëshqiptar. Në ambientet e ndërtesës së re të Teatrit […]
NË FILLIM ISHTE PËRKTHIMI (I)
nga Tannhäuser Pa u futur në temën kryesore që është përkthimi i Biblës dhe problemet që […]
INTERVISTË ME JOHN HODGSON
Përgatiti Anna Shkreli John Hodgson lindi në Angli në vitin 1951 dhe studioi në Kembrixh dhe […]
ROMANE POLICORË, NË UDHËTIM
nga Walter Benjamin Shumë pak njerëz, kur marrin trenin, lexojnë libra të shkëputur nga raftet e […]
TË PËRKTHESH DY HERË
Si ta përkthesh poezinë? Duke gjykuar nga rezultatet e orvatjeve që shoh dita-ditës në rrjetet sociale, […]
SHUHET PËRKTHYESI I LIRIKËS SHQIPE
Sot, më dt. 20 maj 2019, në orët e para të mëngjesit u shua, pas […]
PËRKTHIMI PA FUND I PRUFROCK-UT
nga Eda Derhemi Për Prufrock-un dhe për mua Iu ktheva Prufrockut të T.S. Eliot rishtas duke […]
MAGJIA E FJALËS SË PANJOHUR
Spanjishtja nuk është gjuha ime e preferuar për të lexuar, por herë pas here, kryesisht për […]
PËR TEATRIN, PREJ NJË PËRKTHYESI
nga Eda Derhemi Këto ditë kam pritur, me një lloj padurimi dhe ankthi, të reja nga […]