Peizazhe të fjalës

ose natyra jo aq të qeta
Kulturë / Letërsi

KUTIA E SHKREPËSES

Ishte prezantim libri por u shndërrua në moment refleksioni për kohën e totalitarizmit shqiptar, pasojat e tij deri në ditët e sotme dhe rolin e kulturës në Shqipërinë aktuale. Në librarinë Fandango të Romës erdhën plot dashamirës të letërsisë shqiptare për të dëgjuar fjalët e Fatos Kongolit, autorit të romanit “Jetë në një kuti shkrepësesh”, që tani vjen në duart e lexuesit italian, me përkthim të Caterina Zuccaro, me titullin “La vita in una scatola di fiammiferi” (Rubbettino Editore).

Presidenti i shoqatës Occhio Blu, Mario Bova, që mori përsipër prezantimin e librit, foli për veprimtarinë e shoqatës së tij për njohjen e kulturës shqiptare në Itali e në veçanti të asaj që flet për tranzicionin. Përveç kuadrit të përgjithshëm, e disa mendime për librin e Kongolit, Bova bëri edhe një pyetje me “P” të madhe: “Çfarë funksioni luan, ose mund të luajë, kultura shqiptare në procesin e rindërtimit të vendit?”.

Ambasadori shqiptar në Romë, Neritan Ceka, nuk i bëri bisht pyetjes, madje dha disa përgjigje përtej rolit të tij institucional, duke shfrytëzuar përvojën e tij si protagonist i periudhës së tranzicionit e si njeri i kulturës. “Kam qenë një nga promotorët, së bashku me studentët, për t’i nxjerrë shqiptarët nga kutitë e shkrepëseve”, kujtoi Ceka, ndërsa për raportin e sotëm midis letërsisë e mediave nuk kishte dyshim për ndikimin më të madh të këtyre të fundit, veçanërisht ato elektronike. “Më përpara letërsia kishte një impakt të drejtpërdrejtë. Sot shkrimtarët nuk e kanë kohezionin që kishin dikur. Elita ekziston, por mungon ndërveprimi midis lexuesve e shkrimtarëve”. E më tej shtoi: “Mungon interpretimi artistik i tranzicionit, mungon lidhja direkte midis letërsisë e realitetit”. E pasi foli për librin e Kongolit, për botën e gjeometrizuar ku jetonin shqiptarët, për parafabrikatet e tyre sociale, për dramën e madhe që kalonin mes indiferencës së vendeve fqinjë, rrëfeu se Shqipëria sot është ndryshe nga ajo që dëshironim dikur.

prezantimi-KongoliPërkthyesja dhe shkrimtarja arbëreshe, Caterina Zuccaro, u ndal kryesisht tek romani i Kongolit. “Ky roman, si edhe të tjerë, përshkruan periudhën e totalitarizmit. E përshkruan pikërisht kur kjo periudhë ka mbaruar tashmë. Kongoli nuk ka shkruar shumë gjatë komunizmit. Shpërthen më vonë e përmbledh periudhën e fundit të komunizmit”. Interesante u duk analiza e ikonës zyrtare, fotografisë së Enver Hoxhës (i cili nuk përmendet me emër në libër), që gjendej në çdo shtëpi si për të larguar të paudhin. Ikonë që më pas u zëvendësua, por ruajti të njëjtin qëllim.

Edhe analiza e stilit të Kongolit ngjalli interes në sallë. Në këtë roman, sipas Zuccaro, autori luan me rrëfyes të ndryshëm e me flash-back, duke realizuar një vepër që luhatet midis romanit noir e atij psikologjik. “Kongoli ka një mjeshtëri të jashtëzakonshme për të rrëfyer personazhet” e di ta “përfshijë lexuesin në fluksin e mendimeve të personazhit”. Personazhi kryesor i romanit, Bledi Terziu, nuk zgjedh asnjëherë, përveç një rasti të vetëm, që rezulton katastrofal. “Në këtë libër – tha Zuccaro – shikojmë Shqipërinë siç ishte dhe siç është. Ndryshon, por nuk përmirësohet. Marrëdhëniet njerëzore të prishura nga regjimi, zëvendësohen nga marrëdhëniet e prishura nga arroganca dhe korrupsioni”.

Autori i romanit “La vita in una scatola di fiammiferi“, Fatos Kongoli, u ndal tek ideja kryesore që gjendet në një libër dhe se si nga një ide e vetme merr jetë një roman i tërë. Kongoli dha dy shembuj të ideve që kishin qenë shkëndija e romaneve të mëpasshme. Në qendër të romanit në fjalë ishte pikërisht vëzhgimi i zonës ku jetonte e se si degradoi dhe u prish gradualisht. Kjo u ndodhi edhe shtëpive. “Kështu lindi ideja – tha Kongoli – që është thelbi kryesor i romanit. Pastaj duhet të kesh personazhin, por këtë e kisha. Librat i shkruaj relativisht ngadalë, më duhen të paktën dy vjet për një roman, por librin I humburi e shkrova për gjashtë muaj. Kështu lindin idetë e kështu krijohet libri, faqe pas faqe. Libri zhvillohet përditë, por duhet të jetosh me të”.

Në fund, pasi shpjegoi edhe metaforën e krimbave që gjendet në roman, shkrimtari Fatos Kongoli, me modestinë e veçantë, rrëfeu se “Kënaqësia më e madhe është pikërisht ky takim. Në raste të tilla nuk pendohem që kam braktisur matematikën për letërsinë”.

Gazetari e shkrimtari italian Alessandro Leogrande, i mirënjohur për publikun shqiptar, i dha nismës vështrimin e lexuesit italian ndaj realitetit shqiptar e romanit vetë. Për Leogrande-n, këto 25 vjet është përkthyer pak nga shqipja. Pra ekziston një deficit njohjeje të vendit përballë nesh, megjithëse Shqipëria ka prodhuar shumë. “Personazhi i romanit të Kongolit më kujton Të huajin e Camus, i cili vret një njeri por nuk provon brejtje ndërgjegjeje. E këtu bie në sy mosveprimi i personazhit”.

Pa dyshim interesante përsiatjet që bëri për periudhën totalitare. “Totalitarizmi shqiptar ishte çnjerëzor e i vështirë për t’u kuptuar nga italianët e nga njëzetvjeçarët shqiptarë. I vështirë, gjithashtu, për t’u komunikuar. Pikërisht këtu ndërhyn letërsia. Kjo nuk tregon drama shekspiriane, Bllokun, qytetin brenda qytetit, por rrëfen njerëzit e zakonshëm. Kjo është detyra e letërsisë, të japë çka nuk gjejmë në librat e historisë. Përshkrimin e detajuar të jetës në lagje”.

Gazetari italian nuk ishte dakord me fjalën “tranzicion”, fjalë që “duhet ta çmontojmë, sepse Shqipëria e vitit 1997 nuk është ajo e 2004-s. E sot Shqipëria është ndryshe”. Shqipëria e tranzicionit është kaotike. Më parë kishte vetëm qetësi. Pastaj erdhën dyert e blinduara, individualizmi i dëshpëruar, që shpjegohet shumë mirë nga romani i Kongolit. Leogrande shprehu bindjen se do të duhen shumë vite të tjera që shqiptarët ta shikojnë të kaluarën të historicizuar, sepse 25 vjet janë pak.

Personazhi kryesor i romanit të Kongolit është gazetar. Që këtej edhe mendimet e Leogrande-s për shtypin e sotëm shqiptar. “Pati një shpërthim të gazetarisë shqiptare dhe kjo është e kuptueshme, por si shpjegohet ekzistenca e gjithë këtyre mediave? Nga libri del një dëshirë për liri dhe përdorim i shtrembëruar i shtypit nga ana e të fuqishmëve. Letërsia bën që të shohim gjëra që normalisht nuk i shikojmë dot”.

Nisma u pasurua nga leximet e disa pjesëve nga ana e Mauro Geraci-t dhe u mbyll me një pyetje nga salla, sa inteligjente aq edhe problematike, të prof. Italo Fortino: “A mund ta konsiderojmë si katarsis letërsinë e tranzicionit?”. Shkrimtari Fatos Kongoli u përgjigj me sinqeritet të plotë: “Nuk do të doja të jepja gjykime për letërsinë nga 1990 e këtej. Por mund t’ju them se gjithçka kam shkruar unë vetë në këtë periudhë, nga I humburi deri tek Gjemia e mbytur, ka qenë një katarsis për mua. Ka qenë katarsis nëpërmjet romaneve, por e kam bërë edhe më hapur, sepse kam shkruar një libër që e kapërcen atë që mund ta quajmë katarsis letrar”. Kongoli foli për historinë e familjes së tij, për iluzionet e të atit, që dikur kishte besuar tek komunizmi, por edhe për iluzionet e zhgënjimet e veta: “Pas rënies së komunizmit, ajo që erdhi nuk ishte ajo që kishim ëndërruar”.


Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Pa Komente

  1. Sa zili. Kongoli jeton prej vitesh ne Amerike por komuniteti i diaspores ketu ne pergjithesi e ka lene ne harrese Kongolin e shume figura te kalibrit te tij. Ndoshta Italia, duke qene me afer me Shqiperine, ka arritur te krijoje nje skene kulturore me te gjalleruar se kjo e U.S.A qe akoma sillet si te ishte ne kohen e Nolit. Eshte fatkeqsi te shohesh aktivitete kulturore pa fund qe nisim e mbarojne me frymen e ciftelise e valvitjes se flamurit. Ata qe kane marre ne dore aktivitetet kulturore jane ne pergjithesi te frymezuar ose nga patriotizmi (i cili nuk eshte kusht i mjaftueshem) ose nga opotunizmi. C’fatkeqsi!

Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading