Peizazhe të fjalës

ose natyra jo aq të qeta
Kujtime

DINGER AN SICH

Duke rrëmuar mes librave që kanë mbetur në shtëpinë në Tiranë, ja ku më del përpara një edicion i vitit 1934, i Kritikës së arsyes së kulluar të Kantit, në frëngjisht. Nuk e kisha ditur që u kish mbijetuar përmbysjeve të bibliotekës sonë dhe transferimeve të shpeshta, ndoshta ngaqë librin e kisha pasë mbështjellë me një fletë të revistës “Ylli” të vitit 1977 dhe ashtu ishte “anonimizuar”.

E mbaj mend kur pata filluar ta lexoj – besoj në vitin 1978 – në një periudhë kur kurioziteti për një tekst të tillë kaq ezoterik, e tejkalonte në mënyrë marramendëse aftësinë time për të kuptuar për çfarë flitej në libër. I kujtoj ende mirë arsyetimet e Kantit, për gjykimet analitike dhe sintetike; por e kujtoj edhe kur e ndala leximin: te kategoritë. Filozofia e Kantit nuk la ndonjë gjurmë tek unë, por “leximi” i librit la. Diçka e ngjashme ndodh me ata që përballen me Derrida-n sot – efekti i të lexuarit të teksteve të padeshifrueshme, qëllimisht të errëta.

Gjatë asaj periudhe pata përtypur edhe Materializmin dhe empiriokriticizmin e Leninit, ku isha njohur edhe për herë të parë – në mos gabohem – me konceptin gati spiritualist të “sendit në vetvete”, ose Ding an sich; të Kantit; më turbullonte edhe karakterizimi prej këtij të fundit, i kohës dhe i hapësirës, si kushte të përceptimit. Ka qenë hera e parë, dhe ndoshta e fundit, që një teksti i jam afruar si të përcillte dije okulte; dhe “sendi në vetvete” si ndonjë lloj droge psikadelike më nxirrte fantazinë nga binarët.

Nëse më lejohet tani një metaforë metatekstuale, po them se ky libër i Kantit, si një stafetë që më kish mbetur në dorë, ka qenë për mua edhe kontakti më i afërt me një Ding an sich.

Pse e kisha mbështjellë librin? Nuk besoj për ta maskuar – më tepër për ta ruajtur. Dhe jo ngaqë ai volum ishte gjë në rrezik për t’u shpërbërë; por ngaqë e kisha të vyer dhe të pazëvendësueshëm. Faqet tani librit i janë zverdhur dhe i grisen lehtë; më duket shumë plak, edhe më plak se Kanti.

Tani gjatë autopsisë shoh se pjesa e brendshme e mbështjellëses qenka një foto bardhezi nga Kongresi i 8-të i Bashkimeve Profesionale të Shqipërisë; një sallë me delegatë edhe të mërzitshëm edhe të mërzitur, që unë i shndërrova, utilitarisht, në auditorin më bizar që mund të ketë pasur Kanti ndonjëherë; dhe që u detyruan pastaj – nga halli – ta dëgjojnë Kantin për dyzet vjet. Nuk kam ndërmend t’ia heq librit mbështjellësen, le ta duartrokasin sindikalistët Kantin në amshim; madje në kontekstin e një auditoriumi ku Enverin e dëgjonte me vëmendje busti i Enverit… (ja ku erdhëm të flasim sërish meta).

Librit i kisha vetëm volumin e parë; të dytin jo. Kur e merrja atëherë në dorë dhe më ngecte leximi në tru, ngushëllohesha me idenë se vëllimi i dytë duhej të ishte patjetër më i kapshëm. Dhe ky nuk ka qenë i vetmi libër, në bibliotekën time, që i mungonte vazhdimi; edhe vëllimin e dytë të Shvejkut nuk e kisha (vepra të cunguara, ose versioni shqiptar i opera aperta të Ecos). Edhe vëllimin e katërt të romanit Lufta dhe paqja. Për çudi, sot gjej në bibliotekë vetëm vëllimin e dytë të Shvejkut, një botim i pas 1990-ës, por jo të parin.

Librin e Kantit e pata trashëguar nga një teze e sime mëje, grua e lartë dhe e lëçitur. Nuk di që të ketë qenë në Francë para Luftës së Dytë, por frëngjishten do ta ketë mësuar te shkolla amerikane femërore, dhe Arsyen e Kulluar të Kantit, bashkë me shumë tekste të tjera frëngjisht, filozofike dhe fiction, do t’i ketë blerë gjëkundi te ndonjë librari në Tiranën e viteve 1930. Kur unë mësoja frëngjisht me urgjencë të madhe, në vitet 1977-1978 (synimi: për të lexuar Freudin), gjëja e parë që kam vrapuar të shqipëroj ka qenë Intermexo Lirike e Heines, nga një vëllim i këtij poeti i përkthyer në frëngjisht, i trashëguar prej meje nga i njëjti burim dhe me prejardhje mbase nga e njëjta librari Tirane si edhe Kanti.

Nuk kam ditur aq mirë frëngjisht, sa ta quaj përkthim atë që pata bërë; por këto eksperimente gati surrealiste (të përkthesh një tekst nga një gjuhë që nuk e kupton mirë) japin ndonjëherë rezultate befasuese – mjaft të përmend përkthimet e Ezra Poundit nga gjuha kineze. Vëllimi me të cilin punoja e sillte Intermexon e Heines të përkthyer në prozë; unë e pata kujtuar për prozë poetike, shumë më vonë kam mësuar se origjinali gjermanisht ishte në vargje.

Tani që e mendoj qetë, them se duhet të jetë njeriu vërtet kokëshkretë, që brenda një viti të tentojë të mësojë frëngjishten, të lexojë Kritikën e arsyes së kulluar të Kantit në atë gjuhë dhe të kujtojë se mund të përkthejë, në shqipen e vet amtare, një version frëngjisht të Intermexos Lirike të Heines. Kokëshkretë dhe i trishtuar. Por edhe pak megaloman. Auto-snob gjithashtu – meqë këto gjakime private nuk i tregoheshin kujt. Thjesht desha dhe e bëra, pa e pasur tamam idenë as për Kantin as për Heinen. Në 1978-ën, si kisha mbaruar të mesmen, kryeja stazhin në prodhim, pranë Fabrikës së Tullave në Vorë – ndoshta kjo edhe mund të shpjegojë diçka.

© 2021, Peizazhe të fjalës™. Të gjitha të drejtat të rezervuara.

Zbuloni më tepër nga Peizazhe të fjalës

Pajtohuni tani, që të vazhdoni të lexoni dhe të përfitoni hyrjen te arkivi i plotë.

Vazhdoni leximin