Peizazhe të fjalës

ose natyra jo aq të qeta
Letërsi

RECENSION PËR NJË LIBËR BOTUAR ME GAJTAN TË ZI

Dhori Stratobërdha Etimologji fatale, studim (botuar nën kujdesin e Kepler Hasanit)

E dini anekdotën e këndshme për Samuel Johnson-in, autor i Dictionary of the English Language, botuar në Londër më 1755? Me pesëdhjetë mijë fjalë, mund të quhet “i vogël” po të kemi parasysh monumentalitetin e sa e sa fjalorëve të tjerë të kësaj gjuhe aq të pasur, por edhe sot e gjithë ditën ai lexohet e shijohet për praninë e katërçiptë të asaj që anglezët quajnë wit, diçka mes mençurisë dhe humorit, tipike për mendjen e hollë të këtij autori. Shpjegimet e fjalëve janë shpesh ekscentrike, ndonëse lapidare: të afta të ta çelin fytyrën me një buzëqeshje. Ja, për shembull, përkufizimi për: Tërshërë: OATS. n.s. [aten, Saxon.] A grain, which in England is generally given to horses, but in Scotland supports the people. Anekdota rrëfen si, pas botimit të Fjalorit, i ftuar në një party të aristokracisë, zonja të shoqërisë së lartë e rrethuan Johnson-in dhe, me të qeshura të shkurtra e shami poshtë hundës, i thanë që ndiheshin të skandalizuara sesi në fjalorin e tij ai kishte futur edhe “fjalët e pista”. Vërejtje së cilës Dr. Johnson-i, me një qetësi olimpike, iu përgjigj: Oh, I see, you have been looking for them!

E pra, atë që bënë atëbotë zonjat e nderuara bëri edhe Dhori Stratobërdha, me fjalorët e ndryshëm (shtuar vu kësodore) etimologjikë të shqipes: kërkoi aty “fjalët e pista”. Arsyetimi ishte: këto fjalë shëmbëllejnë organet dhe veprimet më intime të qenies njerëzore, përdorimi i tyre psikikën më të thellë e të pashpallshme. Sa të rrimë e të vrasim mendjen për ndërveprimet e shqipes – e ashtuquajtura “gjuhë Perëndish” – në dhënie e marrje fjalësh të një universi qytetar, blegtoral apo ideal-abstrakt, mjaft të përqendrohemi në intimitet: aty po që çdo gjuhë është “e sinqertë”, e shpreh vetveten me mjete të brendshme e pa i lypur dorën kujt. Mirëpo kërkimet e tij të hollësishme zgafelleve të gjuhës nuk arritën në përfundime bash “të shkëlqyera”, duke pasur parasysh pritshmëritë. Ama, Dhori Stratobërdha ishte një intelektual i ndershëm – në këto kohë të vështira – përveç që një shkrimtar i talentuar dhe puna e tij e gjatë dhe e lodhshme, e latuar dhe e mirëpeshuar – ky libër pra – e pa më në fund dritën e botimit pavarësisht përfundimeve të nxjerra dhe fatit tragjik të autorit.

E nisëm këtë recension për veprën postume të studiuesit (dhe shkrimtarit) Stratobërdha me një notë të hareshme (mbështjellë me vellon e melankolisë), që ta jep anekdota, sepse i tillë ishte autori ynë: ironik, buzagaz. Mjerisht, një jetesë e vështirë dhe, ndoshta, zhgënjimi që pësoi tek mblidhte materialin dhe mbrunte librin e mbramë (mbetur i papërfunduar dhe plotësuar plot sqimë filologjike dhe dashuri birërore nga dishepulli i tij më i talentuar, z. Kepler Hasani) ia thelluan personalitetin bipolar, duke e çuar kah një fund aq i errët: vetëvrasje (pa dashje) me një plumb revolveri në organet gjenitale, në një orvatje të fundit autolezioniste për purifikim, që arteria femorale e gjendur aty pranë e shndërroi në rrugëtim fatal.

Pjesa e parë e librit merret me etimologjinë – në gjithë thellësinë e vet – të fjalës shqipe që i referohet “organit gjenital femëror” dhe rezultati është brilant: pothuajse krejt burimet pranojnë që kemi të bëjmë me një fjalë autoktone të shqipes, e lidhur me rrënjë të qëndrueshme indoeuropiane. Autori ynë, bile, me gjithë background-in e tij prej inxhinieri mekanik, orvatet të gjejë derivate të kësaj fjale shqipe në gjuhë të tjera indoeuropiane ku, sipas tij, spikat fjala angleze pith (pith), êm. palcë, thalb, thelb; (fig) bërthamë (MANN, E-AD, 282); që ka marrë, pra, në gjuhën e Albionit, një kuptim poetik/metaforik. Bile, meqë jemi në temë, aq e kulluar është terminologjia shqipe për këtë “organ” (shqiptarët paskëshin qenë vërtet feministë ante litteram, arsyeton autori), saqë edhe apelativët e saj metaforikë si, për shembull, fjala lemzë, është shqipe e pastër, e lidhur pa ndërdyshje nga të gjithë shkencëtarët me një rrënjë të largët indoeuropiane.

“Problemet” filluan me foljen që jep “aktin seksual”, e cila qenkësh, në rastin më të mirë, me prejardhje nga latinishtja coīre, pa përmendur etimologët që e japin me derivacion edhe më të vonë dhe nga gjuhë më armike, për të ardhur pastaj te çasti që vuri në krizë krejt ekzistencën e një personaliteti aq të qëruar si ai i Stratobërdhës: fjala shqipe që përdoret për “organin gjenital mashkullor”, e huazuar, as më shumë e as më pak, por nga gjuha rome! Dyshimet e para i filluan tek shfletonte “Studimet etimologjike” të Çabejt, i cili, njeri i një shekulli më parë, i rritur me edukatë dhe fisnikëri të pashoq, nuk merrej me të këtilla fjalë lapërdhare, por diku, mes rreshtash e si duke tundur kokën me pikëllim vetëm sa shkruan: “këto fjalë udhëtojnë shumë”. Të vërtetën tragjike e mësoi pastaj nga etimologët e rinj, vërtet të pacipë. U rrek me këmbëngulje të kapej në ndonjë vjegë, duke qëmtuar fjalë të gjuhës që i referoheshin këtij “organi” (që në sytë e autorit tonë po binte gjithnjë e më poshtë duke u bërë i palavdishëm) krejt periferike e dialektore, që vetëm nga librat mësoi ç’deshin të thonin vërtet, me shpresën, ama, të ishin burimore: çunë, kaçul, koç: hiç. Të gjitha të prejardhura nga fqinjët (përkatësisht nga italishtja, sllavishtja, bullgarishtja).

Bëri atëherë edhe një tjetër orvatje: duke pasur parasysh kënaqësinë që i pat dhënë (në të shkruar) kapitulli mbi “organin gjenital femëror” u rikthye në atë strofull të ngrohtë dhe analizoi fjalët shqipe për “prostitutë” (kurvë, horre, putërë, gjuvenkë…) të gjitha të huajtura, teksa për fjalën lavire tentohej shpjegimi tejet i spërdredhur e i çuditshëm i rrjedhjes nga folja: var, sikurse ishte kryer ca më lart orvatja e dëshpëruar e prejardhjes së fjalës loqe nga një formë e protoshqipes që lidhej me rrënjën latinishte leuk: e bardhë, por edhe shkëlqej; teksa dukej shumë më imediate lidhja me formën lokatši, nga gjuha e romëve (prapë ata!) të Bullgarisë! Ky ishte çasti kur shkatërrimi nervor i autorit u përshkallëzua fatalisht dhe një krismë revolveri i dha fund hulumtimeve. E përkujtojmë sot me nderim për dhuratën që na ka lënë: këtë libër që rrëfen si, tekefundit, gjuhët, ndonëse të ndryshme, janë prapë të kapura paqësisht për dore.

Një “recension” i marrë nga libri i fundit i autorit, Biblioteka futuriste, botuar në nëntor 2022 nga Pika pa sipërfaqe.

Kopertina: Photo by Pineapple Supply Co. on Unsplash


Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Discover more from Peizazhe të fjalës

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading